slideshows 1

Гонсало де Берсео (Gonzalo de Berceo) между 1180 и 1246

Берсео (Вегсео) Гонсало де (родился конец 12 в., селение Берсео, провинция Риоха, ? умер после 1246, там же), древнейший из известных испанских поэтов. Крупнейший представитель учено церковной поэзии, носившей название messer de clerecia. Воспитывался в монастыре, был священником. Первый представитель «учёной поэзии» в Испании, Б. создал сборник «Чудеса богоматери», состоящий из 25 новелл в стихах, поэмы «Хвала богоматери» и «Страдания девы Марии...», несколько житий святых и религиозных поэм. http://dic.academic.ru


ЧУДЕСА ПРЕСВЯТОЙ ДЕВЫ (ОТРЫВОК)

Друзья мои и братья, храни всевышний вас!
Я вам чудесный случай поведаю сейчас;
примите благосклонно нехитрый мой рассказ-
в нем вымысла ни капли, лишь правда без прикрас.

Зовут меня Гонсальво, в Берсео я рожден;
я шел в места святые однажды на поклон,
вдруг вижу: луг зеленый, цветами окаймлен,
всех спутников усталых к себе сзывает он.

Цветы благоухали, и запах луговой
дарил душе и телу отраду и покой,
а из-под глыб струился родник - его водой
согреться можно в стужу и освежиться в зной.

Вокруг, в садах ветвистых, среди густой листвы
в избытке груш и яблок, гранатов и смоквы,
но нет плодов прогорклых, и сорной нет травы,
такое изобилье встречали вряд ли вы.

Как ярок луг душистый, как зелен пышный сад!
Их негой одурманен, их свежестью объят,
я словно вновь родился - ведь каждый был бы рад
всю жизнь прожить, вдыхая столь сладкий аромат.

Нет в этом мире прелестней уголка
живительней прохлады, свежее ветерка!
И, сняв свои одежды, в тени, близ родника
прилег я, и от сердца отхлынула тоска.

Лежал я отрешившись от тягот и забот
и слушал с наслажденьем, как птичий хор поет;
ни на одном органе не взять подобных нот,
наш голос и подавно лишен таких красот.

Одни тянули квинту, другие пели в лад,
никто не ошибался, вступая невпопад,
а хриплых птиц, понятно, не допускали в сад,
чтоб не испортить стройных пассажей и рулад.

Ни арфы, ни органа, ни лютни не найдешь,
чей голос был бы также приятен и хорош;
певцов и музыкантов, какого не возьмешь
в сравненье с хором птичьим не ставлю я ни в грош.

Об этих дивных землях веду я разговор
не для того, чтоб взяли с них десятинный сбор.
Да как и взять? Здесь столько чудес прельщает взор,
что сосчитать не в силах их ни один приор.

Еще я убедился, когда попал туда,
что этот луг прекрасный не вянет никогда;
на нем не сохнут травы ни в зной, ни в холода,
ему любая буря не нанесет вреда.

Едва я лег на землю, к траве густой приник,
от всех своих печалей я исцелился вмиг,
боль отлегла от сердца, и просветлел мой лик -
здесь обретает счастье любой из горемык.

Сюда спешат, увидев такую благодать,
и человек, и птица, чтобы цветы сорвать;
рвет каждый, сколько хочет, но луг в цветах опять -
один бутон обломан, а вырастает пять.

Места такие встретишь, пожалуй, лишь в раю,
где воплотил всевышний всю красоту свою;
кто создал это чудо - тому хвалу пою,
мы были бы безгрешны, живя в таком краю.

И если б сладких яблок, алеющих вокруг,
вкусил Адам, навряд ли он был бы изгнан вдруг,
и жили бы, как прежде, в раю, не зная мук,
проматерь наша Ева и с ней ее супруг.

1976 г

  • Издательство "Прогресс", Москва, 1978г "Испанская поэзия в русских переводах"


  • Независимый литературный портал РешетоСетевая словестность 45 Параллель Интерактивные конкурсы Стихия