slideshows 1

Хосе Хасинто Миланес (Jose Jacinto Milanes) 1814 - 1863

Поэт и драматург. Родился в провинции Матансас, 16 августа, 1814. Работал в своем родном городе, а затем в Гаване, где встретился с Доминго-дель-Монте. Является одним из наиболее важных поэтов первой фазы романтизма на Кубе. Страдает от психических заболеваний и путешествует со своим братом по Европе. В 1851 году возвращается в Матансас, где и живет в полном одиночестве до самой смерти, 4 ноября 1863 года. За свою не очень долгую жизнь написал большое количество пьес и стихов романтического жанра.
источник

СОДЕРЖАНИЕ

- Рассвет(отрывок)
- Нищий
- Requiescat in pace

=========================

РАССВЕТ
отрывок

Расплескан в утреннем просторе
двух малых птах влюбленный щебет,
звезда звезду целует в небе,
волна с волной играет в море.

На кручу круча смотрит с грустью,
и туча к туче льнет, ласкаясь,
две тропки сходятся, сплетаясь,
две речки, слившись, мчатся к устью.

Лишь я - один. С тоской на мир
гляжу: в нем каждая частица
спешит с другой соединиться,
и только мне никто не мил.

НИЩИЙ

Был праздник в разгаре. Изящные дамы
в гостиной, где сплошь зеркала и портьеры,
блистали богатством и прелестью самых
изысканных платьев своих; кавалеры
под музыку вальса в сверкающем зале
усердно кружили восторженных дев;
и старцы, взирая на них вспоминали
былую весну, что ушла, отгремев.

Поющие флейты, зажженные свечи,
блеск жемчуга, шелест тончайшего шелка
в помпезных салонах, где льстивые речи
в глаза говорят и хулят втихомолку,
наряды красавиц, обилие света,
веселая музыка, смех, болтовня -
я был молодым и беспечным - все это
в те годы еще увлекало меня.

Спешил я на бал, и уже на пороге
роскошного зала мы были с друзьями,
когда неожиданно нищий убогий
с рукою протянутой встал перед нами.
Лицо старика исказило страданье,
из глаз его горькие слезы текли,
он голоден был, он просил подаянья,
но юноши с хохотом мимо прошли.

Отвергнутый всеми, бедняк безутешный
ко мне обратился с немыми мольбами,
как все, "Бог подаст" прошептал я поспешно
дрожащими, как в лихорадке, губами
и в отблесках света увидел: стекали
две новых слезы по щекам старика
и взгляд его пристальный, полный печали,
пронзил мое сердце ударом клинка.

Все новых гостей привозили кареты,
вновь нищий протягивал руку, сутулясь,
но тщетно: не подал никто ни монеты,
он их умолял, а они отвернулись -
хотя и светлее и чище блестели
жемчужины слез в уголках его глаз,
чем те жемчуга, что кокетки надели,
чтоб выставить роскошь свою напоказ.

Тем временем, вслушиваясь в разговоры,
застыл я у входа в глубоком молчанье,
трепещущий, будто преступник, который
минуту назад совершил злодеянье;
сознанье вины помутило мой разум,
мне чудилось - каждый меня порицал
за то, что, ответив бедняге отказом,
теперь я пришел веселиться на бал.

Страдая от непоправимой ошибки,
один я стоял в отдаленье угрюмо,
надеясь, что музыка флейты и скрипки
поможет развеять тяжелые думы -
но так и не смог я унять мои муки,
по прежнему сердце снедала тоска:
в мелодиях песен, сквозь нежные звуки,
мне слышались стоны и плач старика.

Когда же закончился бал и в смятенье
побрел я домой по кривым переулкам,
за мной неотступной он следовал тенью,
скрываясь во мраке тревожном и гулком;
как призрак, в жилище мое он прокрался,
в слезах к моему изголовью приник,
и трижды мне в черных кошмарах являлся,
шепча укоризны, злосчастный старик.

REQUIESCAT IN PACE*

Впервые ее я увидел
разгоряченную танцем:
щеки ее пламенели
свежим девичьим румянцем,
подобно цветам граната,
искрящимся вешним глянцем.
Как всплеск разбуженных ветром
колоколов голосистых,
как блеск звезды одинокой,
мерцающей в далях мглистых,
был смех ее губ горячих
и взгляд ее глаз лучистых.
Ей улыбались подруги,
ласкала мать ее нежно.
Она была точно ангел,
в платье своем белоснежном,-
как будто ожили грезы
души поэта мятежной.

II

Ах, девушку эту ныне
сокрыла земная толща...
Спустя два дня после бала
я шел по кладбищу молча
и вдруг услышал - скрежещет
заступ о почву сухую:
хоронит мрачный могильщик
красавицу молодую.
Нагнувшись к разверстой яме,
увидел я, - Боже святый! -
та девушка в платье светлом,
чьи щеки как цвет граната,
застыла на вечном ложе,
ушедшая без возврата.

*Да покоится с миром (лат).

  • "Поэзия кубинского романтизма", издательство "Художественная литература", Москва, 1971


  • Независимый литературный портал РешетоСетевая словестность 45 Параллель Интерактивные конкурсы Стихия