slideshows 1

Гарсиласо де ла Вега (Garcilaso de la Vega) 1503-1536

Поэт, воин, дипломат. Происходил из знатнейшего испанского рода. Получил превосходное образование. Участвовал во многих военных экспедициях и сражениях; погиб от ран, полученных в Провансе. Поэтическое наследие Гарсиласо де ла Вега опубликовано посмертно, в 1543 году. Вместе с Хуаном Босканом поэт начинал реформу испанской поэзии. Всего Гарсиласо де ла Вега создал 38 сонетов,
большая часть которых посвящена его любви к Изабель Фрейре, фрейлине Марии Габсбургской.

СОДЕРЖАНИЕ

- Моря и земли от родного края...
- Злосчастный рок! Твой гнев неукротим...
- Я в вашей власти; надо мною сжалось...
- Порой надежда вновь среди невзгод...
- О ласковые локоны любимой...
- Пока лишь розы в вешнем их наряде...
- Я словно воск под солнцем ваших глаз...
- О нимфы златокудрые, в ущелье...
- О ревность, сердце сжавшая в осаде...
- Такой объята грудь тоской и смутой...
- По милости небес освобожденный...
- О, если есть у слез такая власть...
- Я плачу и скорблю; не оттого ли...
- Обрушилась последняя опора...
- Моя щека окроплена слезой...

==================================

*****

Моря и земли от родного края
отрезали меня, и милый дом
день ото дня все дальше, и кругом
чужие племена и речь чужая.

Ищу лекарства от разлуки, зная,
что нет пути назад, и об одном
молю судьбу – уснуть бы вечным сном,
чтоб отлегла от сердца мука злая.

Лишь видя вас, надеясь видеть вас,
я б излечился от тоски, поверьте,
но и надежды я лишен давно.

Я утолить печаль хотел не раз
и понял – исцеленье только в смерти,
но даже умереть мне не дано.

*****

Злосчастный рок! Твой гнев неукротим,
палач любви, меня обрекший карам!
Погибло древо под твоим ударом,
его плоды развеяны, как дым.

Мечта и страсть – под камнем гробовым,
цветенье жизни – на погосте старом.
Все, что любил я с безрассудством, с жаром –
холодный прах, глухой к мольбам моим.

Те слезы, что я лью на холм могильный,
зачем тебе, ушедшей без возврата?
Но знай: я обречен рыдать, скорбя,

пока не затворит мне мрак всесильный
глаза, что видели тебя когда-то,
чтоб мог я вечно созерцать тебя.

*****

Я в вашей власти; надо мною сжалось
кольцо жестоких помыслов и дел –
и вы хотите, чтобы я не смел
выпрашивать в предсмертных муках жалость?

Неслыханно, чтоб шпага погружалась
в грудь пленника – но вот он, мой удел!
Когда б спастись я чудом не сумел,
на чем бы жизнь бы жизнь моя еще держалась?

Я плачу; слезы – словно семена,
в пустыне брошенные без разбора;
сухая почва горький плод родит.

Я все несчастья исчерпал до дна;
довольно мстить мне, помните, сеньора,
за смерть мою вам небо отомстит!

*****

Порой надежда вновь среди невзгод
встает передо мною в прежнем блеске.
Увы, недолговечны эти всплески,
но вечно бремя тягот и забот.

Хоть нелегко осилить поворот
от счастья к мукам, столь крутой и резкий,
предвидит сердце в грохоте и треске
идущих гроз лазурный небосвод.

Я ринусь в бой, превозмогая горе
и горы смело преодолевая,
сколь ни были они бы высоки.

Сквозь все преграды я приду к вам вскоре
как дух бесплотный или плоть живая,
запретам, тюрьмам, смерти вопреки.

*****

О ласковые локоны любимой,
бесценный талисман минувших дней,
вы – в заговоре с памятью моей,
и гибель – мой удел неотвратимый!

Вы вновь воссоздаете образ зримый
той, что и ныне мне всего милей;
покой и радость скрылись вместе с ней,
и я мечусь в тоске неутолимой.

Что ж, если вам похитить суждено
мое блаженство, жалости не зная,
возьмите же и горе заодно!

Затем ли мне дана любовь былая,
затем ли счастье краткое дано,
чтоб умер я, о прошлом вспоминая?

*****

Пока лишь розы в вешнем их наряде
тягаться могут с цветом ваших щек,
пока огонь, что сердце мне зажег,
пылает в горделивом вашем взгляде,

пока густых волос витые пряди
просыпаны, как золотой песок,
на плавность ваших плеч, и ветерок
расплескивает их, любовно гладя, –

вкушайте сладость спелого плода:
уйдет весна, и ярость непогоды
на золото вершин обрушит снег,

цветенье роз иссушат холода,
изменят все стремительные годы –
уж так заведено из века в век.

*****

Я словно воск под солнцем ваших глаз,
расплавленный их пламенем и жаром;
не покориться может вашим чарам
лишь тот, в ком разум навсегда угас.

И все ж, не убедись я столько раз,
что это – явь, я счел бы, что недаром,
подвержен наважденьям и кошмарам,
боюсь я помешаться из-за вас.

Ведь если вдалеке от вас мгновенно
я вспыхиваю, вашим знойным взглядом
сраженный насмерть, отчего ж тогда,

когда оказываюсь с вами рядом,
я цепенею так, что стынут вены
и кровь смерзается под коркой льда?

*****

О нимфы златокудрые, в ущелье
с хрустальной колоннадой в глубине,
среди блестящих глыб, на мягком дне,
что служит вам и домом и постелью,

живущие в довольстве и веселье –
кто крутит пряжу на веретене,
кто шепчется с подружкой в стороне,
кто замечтался, сев за рукоделье –

когда в слезах я вдоль реки бреду,
дела свои прервите на мгновенье
и оглянитесь на мою беду,

не то, не в силах выплакать мученье,
я, превратясь во влагу, здесь найду
навеки и покой и утешенье.

*****

О ревность, сердце сжавшая в осаде,
приникшая в рассудок, в глубину
моей души, ты день и ночь войну
ведешь, не помышляя о пощаде!

Что ж, я сдаюсь, да и чего же ради
сопротивляться дальше я рискну?
Как ни воюй, окажешься в плену,
свое упрямство проклял я в досаде.

Гоним тобой, бреду я снова здесь,
где прежде брел, не размыкая глаз,
чтобы от страха смерти заслониться.

Я бросил щит, настал последний час -
убей меня теперь и труп повесь
к себе на боевую колесницу.

*****

Такой объята грудь тоской и смутой,
что, видно, в сердце у меня беда
решила поселиться навсегда,
другого не найдя себе приюта.

Несчастье, гибель шлющее кому-то,
для худших мук продлило мне года;
былых утех не сыщешь и следа,
но нет скончанья этой пытке лютой.

Знать суждено, чтоб скорбь я в сердце нес
вовеки: смерть спасает от мученья
лишь тех, кто жив, – меня же нет в живых.

В страданьях бесконечных, кроме слез,
мне не дано иного облегченья -
столь тяжко бремя горестей моих.

*****

По милости небес освобожденный
от тяжести любовного ярма,
я с любопытством с высоты холма
на океан взираю разъяренный,

в котором терпит бедствие влюбленный,
глухой к подсказке трезвого ума –
хоть жизнь его на волоске, но тьма
рассудок застилает воспаленный.

Я рад, когда других сечет недуг,
и вовсе я не злобой ослеплен:
ведь каждый выздоровевший доволен

выздоровленьем, но ликует он
не потому, что все больны вокруг,
а потому, что сам уже не болен.

*****

О, если есть у слез такая власть,
что вспененные струи им покорны,
что с мест сошли дубы в ущельях черных,
чтоб к плачущему листьями припасть,

и может тронуть искренняя страсть
и злых зверей, и камни высей горных,
и тот, чьи просьбы были так упорны,
сумел живым в загробный мир попасть –

то отчего, скажи, в такой же мере,
тебя не трогают мои рыданья
и ты не снизойдешь к моей мольбе?

Ведь большего достоин состраданья
я, льющий слезы о самом себе,
чем он, скорбевший о своей потере?

*****

Я плачу и скорблю; не оттого ли
тоска еще сильней мне гложет грудь,
что до сих пор я не могу дерзнуть
открыться вам: причина этой боли

лишь вы одна, и не по доброй воле
за вами вслед прошел я трудный путь,
лишь из-за вас обратно повернуть
я не сумел, покорный горькой доле;

взойти на высочайшую из круч
задумал я, но знаю – было много
тех, кто погиб, не кончив восхожденья,

и, что всего страшней, затмился луч
надежды, озарявшей мне дорогу
сквозь мрак и холод вашего забвенья.

*****

Обрушилась последняя опора
мою судьбу державшая, и вдруг
удача ускользнула между рук,
чарующий мираж уплыл от взора.

Мне снилось столько небылиц и вздора,
когда в мечтах я коротал досуг!
Пустые грезы тысячами мук
наказаны безжалостно и скоро.

Я бы смирился с горем без труда,
но страсть меня с такой терзает силой,
что, кажется, я сворочу и горы,

чтобы увидеть снова образ милый,
чтоб снова повстречаться с той, с которой
я б лучше не встречался никогда .

***** (перевод Вл.Резниченко)

Моя щека окроплена слезой,
Стенанья рвутся из груди всечасно;
Но тяжелей всего, что я, несчастный,
Сказать не смею: "Вы тому виной!"

Влекусь за Вами узкою стезей -
Валюсь без сил, хочу бежать - напрасно:
Я цепенею, вспомнив, как прекрасно
Виденье, покидаемое мной.

Когда ж дерзну карабкаться к вершине,
Сорвавшихся мерещатся мне тени -
И ужаса крови не превозмочь,

И в довершенье я лишен отныне
Надежды освещавшей мне ступени
В глухую, как твое забвенье, ночь.

  • "Земля и песня", Испанская поэзия XX века, издательство "Детская литература", Москва, 1983
  • "Западноевропейский сонет XIII-XVII веков", Поэтическая антология, издательство Ленинградского университета, Ленинград, 1988
  • "Поэзия испанского возрождения", издательство "Художественная литература", Москва, 1990
  • Серия "Библиотека всемирной литературы", том 32, издательство "Художественная литература", Москва, 1974
  • "Западноевропейская поэзия XII-XVII веков", издательство "Лингва", Ереван, 2005
  • "Испанская поэзия в русских переводах", издательство "Прогресс", Москва, 1978


  • Независимый литературный портал РешетоСетевая словестность 45 Параллель Интерактивные конкурсы Стихия