slideshows 1

Языковая колбаса

2004-05-07. ЯЗЫКОВАЯ КОЛБАСА //Владимир Резниченко

Знание иностранных языков, безусловно, значительно расширяет художественные возможности стихотворцев, повышает их творческий потенциал. Сколько раз я уже упрекал авторов за монотонность и однообразие заголовков: "Весна", "Весна", "Весна"!.. А вот Андрей Ольшанский, проявив находчивость, назвал свое конкурсное произведение "Примавера". Та же самая весна - только по-итальянски (а может быть, даже по-испански или по-португальски). Но как сразу заиграл текст!

Несколько, правда, огорчила Наташа Игошина, приславшая на конкурс "Весну по японски"... без единого словечка из лексикона самураев и гейш. Зато порадовал Pasha, поместивший текст на белорусском языке - в сопровождении русского перевода (а также поощрительных отзывов своих друзей). Белорусский язык всем нам близок и приятен, одна только загвоздка - в условиях конкурса черным по белому написано, что работы принимаются только на русском...

Однако сочинить стихотворение не по-русски - это еще не самое трудное. Гораздо более сложная творческая задача - написать по-русски, но так, чтобы без квалифицированного переводчика никто ничего не понял.
Вот как, например, выражается Валентин Февраль: "Извяжу их трепетных в тенета берез в зорепадном лепете жемуговых роз". Это он о "силках" (сделанных из собственной души) пишет. Не менее витиевато изъясняется raskolnikova: "Апрелится весна,.. крупИт заводы стаями заледеневшей моли, не попадая в систолу".

По части изобретения новых слов особо отличился Александр Тарков. "Вот соловец. Ну и певец", рассказывает он о своих весенних впечатлениях читателям. А читатели чешут затылок: имеется ли тут в виду популярный персонаж из телесериала про ментов, или один из СОЛОВЦОВ-разбойников, которых этот героический майор СОЛОВЕЦ отлавливает?

Уже цитировавшийся мной ранее самобытный автор по имени hoba в своем новом сочинении демонстрирует виртуозное владение такой тонкой грамматической категорией, как родительный падеж. Только послушайте: "Весна, прядь череды тончайших звуков, цветенья запахов блаженный звон,.. микроны тварей бытия"... Поди разберись!

Но самую оригинальную головоломку задает нам Страх Ельный, автор эпохальных строчек "Пойми, Весна, что дожик лишь для сонь, - под его ноты очень сладко спиться". Ну, с ДОЖИКОМ все еще более или менее ясно. В тексте говорится о дорогах, превращенных в реки, действие, по всей видимости, происходит в Венеции, следовательно, ДОЖИК - это маленький ДОЖ, как назывались венецианские правители. А вот "сладко СПИТЬСЯ"??? То ли поэт собирается уйти в запой, то ли, пребывая в сонном состоянии, просто поставил не к месту мягкий знак?..

Сижу и раздумываю: неужели и в самом деле были правы мудрецы, утверждавшие, что язык дан человеку исключительно для того, чтобы скрывать свои мысли?



Независимый литературный портал РешетоСетевая словестность 45 Параллель Интерактивные конкурсы Стихия